Slavic and East European
Languages and Literatures

             

      

People


Undergraduate


Graduate


Financial Aid


Area Studies


Events


Russian Society
                                       

 

Curriculum Vitae

Michael M. Naydan 201 Pickwick Ave
Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures  State College, PA 16803
311 Burrowes Building  814-234-6978
The Pennsylvania State University    
University Park, PA 16802  
814-865-1675 (office) 814-863-5561 (fax)  
E-mail: mmn3@psu.edu  

Education:

Ph.D., Department of Slavic Languages, Columbia University, 1984

M.Phil. Department of Slavic Languages, Columbia University, 1980

M.A. Russian Studies, The American University, 1975

B.A. Russian, The American University, 1973

 

Academic Employment:

Professor of Slavic Languages and Literatures, The Pennsylvania State University (1996-), Department Head (1991-97), Director, Center for Russian and East European Studies (1992-1998)  

Associate Professor of Slavic Languages and Literatures, The Pennsylvania State University (1990-6)

Assistant Professor of Slavic Languages and Literatures, The Pennsylvania State University (1988-90)

Assistant Professor of Slavic Languages and Literatures, Rutgers University-New Brunswick (1986-88)

Assistant Professor of Slavic Languages and Literatures, Yale University (1984-1986)          

              Head of Instruction, Yale Russian and Slavic Summer Language Institute (1984-1986)

Acting Instructor of Slavic Languages and Literatures, Yale University (1982-1984)

 

Awards:

First Prize in the category of Ukrainian Intellectual Literature at the Lviv Publishing Forum in September 2001for A Hundred Years of Youth: A Bilingual Anthology of 20th Century Ukrainian Poetry (Lviv: Litopys Publishers, 2000).  

The Dmytro Nytchenko Prize (2001) from The League of Ukrainian Philanthropists of Ukraine for the popularization of Ukrainian culture abroad.

Award in Translation, from the American Association in Ukrainian Studies for translations in From Three Worlds: New Writing from Ukraine (1996)

Finalist, International Achievement Award. The Pennsylvania State University, 1996.

Eugene Kayden Meritorious Achievement Award in Translation, from the University of Colorado for  translations of the poetry of Attila Mohylny into English (1993)

Pushkin Prize (1981, 1976, 1975) from the Columbia University Department of Slavic Languages for best translations of Russian poets into English

Mihaly-Mogilat Fellowship (1979) from Columbia University for study in the USSR

 

Major Research Grants:

Co-investigator, National Endowment for the Humanities Division of Education Grant (1995-1996).  Development of a computer based listening comprehension test in Russian. Project headed by Patricia Dunkel of Georgia State University. Completed and available on CD-ROM. 

Translation and Research Grant, National Endowment for the Humanities Translation Grant (1991-1992).  For an annotated translation of the poetry of Pavlo Tychyna. Project completed and soon to be published in a bilingual edition.

Curriculum Development Grant, New Jersey Department of Higher Education (1987-8), "Video in the 2nd and 3rd -year Russian Language Program."

Curriculum Development Grant, New Jersey Department of Higher Education (1987-8), "A Demonstration of Audio Conferencing in International Education."

Curriculum Development Grant, Moore Fund Grant (1983-4), to develop video teaching materials for second and third-year Russian language courses at Yale.

Translation Grant, Shevchenko Scientific Society (1980), to begin translations of the early works of Ukrainian poet Pavlo Tychyna.

 

Books

Translator,  Yuri Andrukhovych, Perverzion. Forthcoming July 2004 with Northwestern University Press. 336 pages.

Co-translator, Igor Klekh A Country the Size of Binoculars.  Forthcoming June 2004 with Northwestern University Press. Slava Yastremski is co-translator. 272 pages.

Translator, The Flying Head and Other Poems (ca. 220 pages). Bilingual edition of Ukrainian poet Viktor Neborak's 1990 collection of poetry The Flying Head. Forthcoming summer 2004 with Lviv Polytechnic University Press.

Co-translator, Olga Sedakova: Poems and Elegies. Bucknell University Press, 2003. Slava Yastremski is co-translator. 117 pages.

Translator, Landscapes of Memory: The Selected Later Poems of Lina Kostenko. Bilingual edition Lviv:  Litopys Publishers, 2002. 128 pages. Reviewed in World Literature Today.

Co-editor and co-translator of A Hundred Years of Youth: A Bilingual Anthology of 20th Century Ukrainian Poetry (873 pages). Co-edited with Olha Luchuk. Lviv: Litopys Publishers, 2000. 113 of the translations are mine as well as the biographical sketches in English of the 100 authors and 41 translators. Reviews in Slavic and E. European Journal, Kyiv Post, Narodna Volya, and Hliuk.

The Collected Early Poetry Collections of Pavlo Tychyna. (430 pages) Lviv: Litopys Publishers, 2000. Bilingual translation of Tychyna's first five books of poetry. Includes a critical introduction and extensive annotation. Reviews in Kur'ier Kryvbasu and in Vysokyi zamok.

Co-translator of The Dream of Africa: African Poems by Nikolai Gumilev. Plains, PA: Poema Publishers, 2000. A hand-made artist edition of 1000 copies. Co-translated with Slava Yastremski. Color illustrations by Irina R. Yastremski.

"The Windows of Time Frozen" and Other Stories (272 pages). Lviv: Klasyka Publishers, 2000. Translations of Yuri Vynnychuk's short stories with a critical introduction. Reviewed in World Literature Today and Journal of Ukrainian Studies. Second edition forthcoming with Piramida Publishers.

Co-translator of Landscape of the Soul: Contemporary Russian Poetry about Nature. Plains, PA: Poema Publishers, 1999. A hand-made artist edition of 1000 copies. Co-translated with Slava Yastremski. Color illustrations by Irina R. Yastremski.

Co-editor and co-translator of From Three Worlds: New Writing from Ukraine (Boston: Zephyr Press, 1996). Hardback edition. Reviewed in Los Angeles Times, Boston Review, Publisher's Weekly, Slavic and East European Journal, Kirkus Review, The Ukrainian Weekly, Svoboda, Kultura (Kyiv, Ukraine), World Literature Today, and Journal of Ukrainian Studies

Marina Tsvetaeva's "After Russia."  Harriman Institute Publications in Russian and East European Studies. Ann Arbor: Ardis Publishers, 1992.  281 pages. A translation and critical study of Marina Tsvetaeva's collection Posle Rossii (1928). Reviewed in Publisher's Weekly, Slavonic and East European Journal (England), Slavic and East European Journal, and Poetry. Slava Yastremski is co-translator.

The Poetry of Lina Kostenko: Wanderings of the Heart.  150 pages. New York: Garland Publishers, 1990. Reviewed in Slavic and East European Journal, World Literature Today, Svito-vyd, and Suchasnist.

 

Edited Journal and Special Issues:   

Editor of "Hryhory Skovoroda: Philosopher and Poet." Special issue of Journal of Ukrainian Studies 22. 1-2 (Summer-Winter 1997). [Published in 1998]

Editor-in-Chief of vol. 38, Nos. 3 and 4; vol. 39, Nos. 1-4, vol. 40, Nos. 1-4; vol. 41, Nos. 1-4; vol. 42, Nos. 1-4; vol. 43, Nos. 1-2 of Slavic and East European Journal. Term as editor: 1993-1999.

 

Current Projects

Editor and Co-translator, Selected Writings of Hryhory Skovoroda: Philosopher and Poet . University Park: Penn State University Press. Forthcoming. The manuscript is approximately 500 pages in length and will include Skovoroda's poetry, complete letters, and 7 philosophical treatises. Included are an introduction and extensive annotation. I translated Skovoroda's poetry for the volume and co-translated the 100+ extant letters with Eleonora Adams.

Marina Tsvetaeva and the Muse of Psychic Catastrophe. Nearly completed manuscript of literary criticism--approximately 200 pages in length.

Translator, Contours of the City and Other Poems (57-page manuscript). Translations of the poetry of Ukrainian poet Attila Mohylny with a critical introduction.  

Co-Translator, Romanian poet Liliana Ursu's third book of poetry in English. My contribution will be 40 translations with co-translator Tess Gallagher.

Translator, The Grand Harmony (a 47-page manuscript with a critical introduction). Translation of Ukrainian poet Bohdan Ihor Antonych's 1932 collection of poetry. 

Editor and Translator, Forest Songs: An Anthology of Modern Ukrainian Women Poets (currently in process of compilation).

Editor and Translator, Jewish-Ukrainian Poets and Ukrainian Poets on Jewish Themes (currently in process of compilation).

Translator, a 60-page manuscript of translations of the poetry of Ukrainian poet Natalka Bilotserkivets. Nearly complete.

Translator, a 50-page manuscript of translations of the poetry of Ukrainian poet Halyna Petrosanyak. Complete and circulating.

 

Major Articles

"Other Poets in the Poetry of Lina Kostenko" [in English]. Forthcoming in a Festschrift for Professor Dmytro Shtohryn.

"Translating a Novel's Novelty: Yuri Andrukhovych's Novel Perverzion in English." Yale Journal of Criticism 16, 2 (October 2003): 455-464.

"Two Musical Conceptions of the Revolution: Aleksandr Blok's The Twelve and Pavlo Tychyna's Instead of Sonnets and Octaves. Forthcoming in Journal of Ukrainian Studies (Fall 2003).

"National Identity for the Ukrainian Writer: Writing into the New Millenium." Towards a New Ukraine II: Ukraine and the New World Order. Ottawa: U. of Ottawa Chair of Ukrainian Studies, 1999: 143-152.

"Folkloric, Religious and Literary Motifs in the Design of Maksym Rylsky's Zhaha" [in Ukrainian]. Slovo i chas 6 (June 1998): 6-11.

"Ukrainian Prose of the 1990s as it Reflects Contemporary Social Structures." The Ukrainian Review  51. 1 (Spring 1995): 45-61.

 "Other Poets in the Poetry of Lina Kostenko" [in Ukrainian]. Suchasnist 10 (October 1994): 151-161.

"Two Ukrainian Poets: Oksana Zabuzhko and Attila Mohylny" [in Ukrainian]. Suchasnist . 7 (July 1993): 77-85. 

"Two Ukrainian Poets: Oksana Zabuzhko and Attila Mohylny" [rpt. in Ukrainian]. Respublika (August 7-13, 1993): 13.

"Two Ukrainian Poets: Oksana Zabuzhko and Attila Mohylny" [rpt. in Russian]. Respublika (August 7-13, 1993): 13.

"Anamnesis in the Poetry of Lina Kostenko." Canadian Slavonic Papers 32. 2 (Summer 1990): 119-132.

"Intimations of Biblical Myth and the Creative Process in Jurij Olesha's 'Vishnevaja kostochka'." Slavic and East European Journal. 33. 3 (Fall 1989): 373-385.

"Pushkin's Lyric Memory." Slavic and East European Journal 28. 1 (Spring 1984): 1-14.

 

Notes, Encyclopedia Entries and Short Articles

"Teaching Post-Independence Ukrainian Culture in Western Cultural Space." Newsnet: News of the American Association for the Advancement of Slavic Studies 43.2 (March 2003): 7-12.

"Modern Western Translatology," Serhiy Snihur trans. Vsesvit 3-4 (2003).   

"Ukrain'ska literatura potrebue promotsii," rpt. Ukrains'ka kul'tura 9-10 (September 10, 2002): 5.

"Ukraine's Literature Needs Promotion," The Kyiv Post (July 25, 2002). Op-ed piece.

"Na granitsata mezhdu Evropa i Rusija" (in Bulgarian; "On the Border of Europe and Russia.") Fakel 1 (January 2001): 78-9. <http://www.x-kom.com/fakel/express/texts/2001/broi1/naidan.htm>

"Maik Iohansen." The Modern Encyclopedia of East Slavic, Baltic and Eurasian Literatures. (1996): 141-145. 

"Sviatoslav Hordynsky."The Modern Encyclopedia of East Slavic, Baltic and Eurasian Literatures. (1996): 9-12.

"Marina Tsvetaeva." The Dictionary of Russian Women Writers. ed. Charlotte Rosenthal. Greenwood Press, 1994. 664-67.

"Mykola Zerov." The Modern Encyclopedia of Russian and Soviet History. vol. 55 (1994): 214-16.

"Introduction" to "The Great Famine of 1932-33 in Ukraine," The Ukrainian Weekly (January 22, 1995): 10.

"Vasyl Barka." Literary Exile in the Twentieth Century . Westport, CT: Greenwood Press, 1991: 103-4. 

"Marina Tsvetaeva." Literary Exile in the Twentieth Century . Westport, CT: Greenwood Press, 1991: 665-71.

"Floating Flowers: The Poetry of Lina Kostenko." Ulbandus Review: A Journal of Slavic Languages and Literatures 1 (Fall 1977): 138-9. 

 

Translations in Anthologies:

Five translations of the poems of Natalka Bilotserkivets, Hryhory Falkovych, Attila Mohylny, Viktor Neborak, and Oksana Zabuzhko. Leading Contemporary Poets: An International Anthology. ed. Dasha Nisula. 1997.

Two poetry translations and one essay translation of Oksana Zabuzhko. A Kingdom of Fallen Statues. Toronto: Wellspring, 1996. 65-6, 71-2, 81-7.

Ten translations of the poems of Lina Kostenko, Ivan Drach and Oksana Pakhlovska. Shifting Borders: Eastern European Poetries of the Eighties. Madison, NJ: Fairleigh Dickinson Press, 1993. 374-378; 395-96.

Two translations of Mikhail Lermontov's poetry. Ardis Anthology of Russian Romanticism.  Ann Arbor: Ardis Publishers, 1984. 88, 90.

 

Translations in Periodicals:

Translations of 14 poems of Taras Shevchenko and Oleh Lysheha's prose piece "Flowers in a Dark Room" in Ukrainian Literature (Forthcoming).

Translations of two poems by Oksana Zabuzhko. Nimrod (Forthcoming).

Translation of Nadezhda Ptushkin'a play Rachel's Flute in Glas (Forthcoming). Co-translated with Slava Yastremski.

Translation of Liliana Ursu's "A Poem for a Day with Snow in Louisville." Southern Humanities Review (Forthcoming). Co-translated with Tess Gallagher.

Translations of Natalka Bilotserkivets's poems "Eyes" and "Hotel Central" in 2 Absinthe: New European Writing (2004): 17-20.

Translations of Yuri Andrukhovych's poem "Circle," the poetic cycle "India," and an excerpt from the novel Perverzion entitled "Stakh's Demise" in 2 Absinthe: New European Writing (2004): 21-29.

Translation of Oksana Zabuzhko's "A Definition of Poetry" (rpt) in Wood's Lot (April 2003).

              <http://www.ncf.carleton.ca/~ek867/2003_04_01-15_archives.html>

Translation of Marina Tsvetaeva's "The Poet" in Los Angeles Times (January 5, 2003). <http"//www.calendarlive.com/books/bookreview/cl-bk-haven5jan05,0,454247.story>.

Translations of Emma Andijewska's "On the Superiority of the Other Sex" and Patricia Kilina's "Sufi 1" in Toronto Slavic Quarterly 3 (2003). <http://www.utoronto.ca/slavic/tsq/032002/rewakowicz3.html>.

Translation of Marina Tsvetaeva's "The Poet" in the Los Angeles Times (January 5, 2003).

Translation of Natalka Bilotserkivets' poem "A 100 Years of Youth" (rpt) and Oksana Zabuzhko's "A Definition of Poetry" (rpt) 56 AGNI (Fall 2002): 35; 435. Thirtieth Anniversary Poetry Anthology.

Translation of Liliana Ursu's cycle of poems "An Island Where Evening Never Comes."  Modern Poetry in Translation 18 (2001): 192-195. Co-translated with Tess Gallagher and the poet.

Translation of three chapters of Yuri Andrukhovych's novel Perverzion in 44 Pequod (2001): 9-26.

Translation of Yuri Andrukhovych's philosophical essay "Within Time, Down a River" in 53 AGNI (2001): 1-22.

Translation of Yuri Andrukhovych’s prose piece "Guardians a di Joiman Gate" in Exquisite Corpse  8 (2001).

Translation of Viktor Neborak's poem "Metro Fantasy III" in International Poetry Review  XXVII.1 (spring 2001): 38-9.

Translation of Yuri Izdryk's philosophical prose piece "The Canon of Apologia." The Massachusetts Review XLI: 4 (Winter 2000-2001): 465-467.

Translations of Ukrainian poets Serhiy Zhadan, Maryanna Savka, Andriy Bondar, Timofiy Havriliv, Maria Kryvenko, and Yaryna Senchyshyn. The Ukrainian Review  (Winter 2000): 369-382.

Translations of Attila Mohylny's cycle of poems "Coffee Houses." Delos (Forthcoming).

Translations of Liliana Ursu's poems "Winter Teachings," "What are you?," and "After Paradise." Poet Lore 95.1 (2000): 32-4. Co-translated with Tess Gallagher.

Translations of Natalka Bilotserkivets's poems "The 2000 Express" and "The Saxaphonist;" Yuri Andrukhovych's "Tram #7" and "The Museum of Antiquities;" and Ludmyla Taran's "You Awaken with an Apple in Your Hand." Salt Hill 8 (2000): 91-98.

Translation of Yuri Andrukhovych's "Midnight Flight Down High Castle Hill." AGNI 51 (2000): 133-4.

Translation of Yuri Andrukhovych’s prose piece "The Testament of Antonio Delcampo" in AGNI 48 (1998): 219-234.

Translation of one of Ludmyla Taran's poems in 2B 11-12 (1997): 186-188.

Translation of Alexander Blok's long poem The Twelve. Russian Language Journal  L.165-167 (1996): 265-276.

Translation of Yuri Vynnychuk's short story "An Embroidered World." Kenyon Review (summer/fall 1996): 36-39.

Translations of Yuri Vynnychuk's story "Me and Max"; Bohdan Zholdak's story "The Seven Temptations"; Halyna Pahutiak's "To Come Across a Garden"; and Evhenia Kononenko's story "Three Worlds;" as well as poetry translations of Oksana Zabuzhko and Natalka Bilotserkivets. GLAS (vol. 12, October 1996).

Translation of Oksana Pakhlovska's "Forests Near Prypiat" and Oksana Zabuzhko's "Love" in The Ukrainian Quarterly 52, 1 (1996): 22-24.

Translation of Attila Mohylny's poem "Archipenko's Plasticity." Denver Quarterly 29. 1 (Fall 1994): 91.

Translation of Natalka Bilotserkivets's poem "A Hundred Days of Youth." AGNI 39 (Spring 1994): 42.

Translation of Ukrainian poet Attila Mohylny's cycle "Night Melodies." AGNI  38 (1993): 110-13.

Translations of Ukrainian poet Oksana Zabuzhko's "Letter from a Summer Home" and "An Ironic Nocturne." AGNI 37 (1992): 276-7.

Translations of Ukrainian poet Oksana Zabuzhko's "A Definition of Poetry." AGNI 36 (1992): 9-10.

Translations of Ukrainian poet Oksana Zabuzhko's "Love" and "Ninety Degrees in the Shade." Mr. Cogito 10. 3 (1992): 19-20.

Two translations from the poetry of Marina Tsvetaeva. Confrontation 48/9 (Spring/Summer 1992): 216-17.

Seven translations of the poetry of Lina Kostenko. Canadian Slavonic Papers 32. 2 (Summer 1990, pub. 1991): 117, 118, 133, 165, 176.

Two translations of poems on the Chornobyl disaster. The Ukrainian Weekly. (April 28, 1991): 2.

Eight translations from the recent poetry of Lina Kostenko. Nimrod 33, 2 (Spring/Summer 1990): 4-7.

Two translations of Lina Kostenko's poetry. Soviet Ukrainian Affairs  (Winter 1989): 8-9.

Translation of Ukrainian poet Vasyl Barka's prose-poem "The Wanderer" with an introduction about the author. Modern Poetry in Translation (1983): 57-61.

Translation of Ukrainian poet Pavlo Tychyna's "Along the Azure Steppe." Mr. Cogito  5. 2 (1982): 13.

Translations of Ukrainian poet Lina Kostenko and Russian poet Osip Mandelstam. Hyperion  14 (March 1978): 190-91.

Translations of Ukrainian poet Vasyl Symonenko with an introductory note about him. Modern Poetry in Translation. 30 (Spring 1977): 18.

Translations of Velimir Khlebnikov, Anna Akhmatova, and Boris Pasternak. Hyperion 13 (May 1976): 146-48.

"Floating Flowers: The Poetry of Lina Kostenko." Ulbandus Review: A Journal of Slavic Languages and Literatures 1 (Fall 1977): 140-57. 

 Book Reviews: 20 reviews published in Comparative Literature Studies, Slavic Review, Vsesvit, Slavic and East European Journal , Suchasnist, Studies in Romanticism, Harvard Ukrainian Studies, and others.

Back           


Penn State University | Penn State Slavic and East European Languages and Literatures | College of the Liberal Arts

This page is maintained by Lynn Setzler.
Page last modified on August 09, 2004.